厕所译成“tollet” 公园中毛病的英文标识(转载

2020-03-13 hg0088注册 阅读

  勾结湖公园内“水深风险”标识牌的英文翻译中,将“Caution”一词错写成“Cautionl”。

  北京共有169个注册公园,很多公园都竖起中英双语标识牌。然则,“tollet”是甚么单词?把“水深风险”翻译成“Cautionl Deep Water”是如何回事?昨日,记者访问发明,龙潭公园、朝阳公园和勾结湖公园内的标识牌存在着英文单词拼写毛病等“硬伤”。对此,各公园办理方均表现将予以更正。

  龙潭公园——袁督师庙简介单词拼错

  龙潭公园位于西北二环左安门内,是4A级公园。

  昨日,记者访问发明,公园内简直一切指路牌、指导牌和提醒牌,均采取了中英文双语标注。但一切指路牌上,均将厕所“toilet”错写成“tollet”。

  单词拼写毛病的状况,还出现在该公园西北部袁督师庙门口标识牌上。袁督师庙,是为了纪念明朝将领袁崇焕的寺院,庙门口的铝质标识牌中英文双语简述了该庙基本状况。但英文简介将“protected”错写成“proteoted”。“庙内有袁崇焕石刻像”一句,则将“there is a carved stone image of Yuan Chonghuan”,错写成“there are”。

  对此,龙潭公园管委会办公室一邓姓担负人表现,往年准备庙会时,公园为了让指路牌更美不美观,停止了一致更换,应当是制作时把“toilet”全弄错了。公园将立时整改,关于袁督师庙的毛病也将立时改正。

  朝阳公园——“10元”酿成“0.00元”

  朝阳公园是以园林绿化为主的综合性、多功用的大年夜型文娱公园,为4A级。

  在野阳公园南门立有一宣扬板,用中英文双语引见了朝阳公园内电瓶车的路途及票价、时间等。在中文版文字中,第一条标注了票价为“10元/人/次”,而在对应的英文中,却酿成了“0.00 Yuan”。

  另外,在宣扬板旁立有一指路牌,标清晰明了园区各景点标的目标。个中,有一个景点名为“万人广场”,但响应的英文“Ten Thousand Peoples Square”中,“Peoples”应为“People's”。

  朝阳公园旅客效劳中间一任务人员表现,已记录这两处毛病,并将尽快更正。

  勾结湖公园——“caution”长尾巴

  勾结湖公园是具有江南古典园林特点的一家3A级公园。昨日,记者发明湖边每隔一段距离,就立有一块“水深风险”的木质中英双语警示牌,均将“Caution”一词错写成“Cautionl”。

  据了解,《北京公共场合双语标识英文译法公则》提到,“当心”、“留心”可译为“Caution!”。旅游专家剖析认为,勾结湖公园警示牌上的“caution”多了一个“l”,很有能够是将末尾的“!”错写成了字母“l”。

  其余,该公园东、西、南三个进出口均置放有一铜质景点引见牌。牌子上“故名为‘勾结湖’”对应的翻译“hence the lake was give the name of ‘Tuanjiehu’”中,“give”一词应为“given”。

标签: